Journey To The West 1996-Sai Yau Gei–Dicky Cheung

Eh eh eh, semua masih pada inget film Kera Sakti yang dulu tayang di Indosiar, TPI dan TV7 (klo ga salah) yang terkenal itu versi TVB produksi tahun 1996, itu tuh yang dibintangi Dicky Cheung Wai Kin sebagai Sun Go Kong (Hokkien atau Khek ya?) atau Sun Wukong (Mandarin) atau Suen Ng Hung (Cantonese). Hehe, ayo nostalgia semuanya. Kali ini aku post lirik dari lagu opening JTTW 1996 yang masih freshly Cantonese, soalnya klo di Indonesia kan lagu pembuka dan penutupnya diterjemahkan jadi Kera Sakti dan dinyanyikan oleh band apa gitu.  Tulisan sebelomnya disini

Keterangan : alfabet China warna hitam, Mandarin pinyin warna biru, Jyutping Cantonese warna ungu, terjemahan Inggris warna orange

 

Journey To The West/ Sai Yau Gei / Xi You Ji 西游记

Dicky Cheung Wai Kin/Zhang Wei Jian 張衛健 (张卫健)

Journey To The West/Sai Yau Gei–Dicky Cheung Wai Kin

 

靈氣襲片花果山
ling qi xi pian hua guo shan
A spiritual aura sweeps through Flower Fruit Mountain

水濂洞方有美猴王
shui lian dong fang you mei hou wang
Within the Water Curtain Cave, The Handsome Monkey King

翻天覆地俺作主
fan tian fu di an zuo zhu
Earth-shaking shattering power, I am the master

玉帝龍皇,也要讓我,逍遙四方
yu di long huang, ye yao rang wo, xiao yao si fang
Even the Jade Emperor and the Dragon King has to let me play freely

 

如若我要去玩世 要世上哄動
yue yeuk ngoh yiu hui waan sai yiu sai seung hung dung
rú ruò wǒ yào qù wán shì yào shì shàng hōng dòng

If I want to play on Earth, I’ll create a sensation

如若我要變大帝 我駕臨龍宮
yue yeuk ngoh yiu bin daai dai ngoh ga lam lung gung
rú ruò wǒ yào biàn dà dì wǒ jià lín lóng gōng

If I want to become an emperor, I’ll grace the Dragon Palace with my presence

如若我要去知錯 但注定心驕縱
yue yeuk ngoh yiu hui ji choh daan jue ding sam giu jung
rú ruò wǒ yào qù zhī cuò dàn zhù dìng xīn jiāo zòng

If I were to admit that I was wrong, my heart would still be arrogant

全花果嶺中一帶 獨霸一個洞
chuen fa gwoh ling jung yat daai duk ba yat goh dung
quán huā guǒ lǐng zhōng yī dài dú bà yī gè dòng

Around the Golden Flower Fruit Mountan, the King of Water Curtain Cave

我輕輕筋斗翻過 歷遍西與東
ngoh hing hing gan dau faan gwoh lik pin sai yue dung
wǒ qīng qīng jīn dòu fān guò lì jīng xī yǔ dōng

Somersaulting around with light flips, I have explored all of East and West

用我點點半根絲髮 換轉吉與凶
yung ngoh dim dim boon gan si faat woon juen gat yue hung
yòng wǒ diǎn diǎn bàn gēn sī fā huàn zhuǎn jí yǔ xiōng

Using just half a strand of my hair to alter my destiny

面對種種困擾不怕 就算火與風
min dui jung jung kwan yiu bat pa jau suen foh yue fung
miàn duì zhǒng zhǒng kùn rǎo bù pà jìu suàn huǒ yǔ fēng

Fearless in the face of countless challenges, even from wind and fire

但我最怕我最怕師傅失縱
daan ngoh jui pa ngoh jui pa si foo sat jung
dàn wǒ zuì pà wǒ zuì pà shī fù shī zōng

But what I really fear the most is my master going missing

Reff :
為了取西經 每步那敢放鬆
wai liu chui sai ging mooi bo na gam fong sung
wéi le qǔ xī jīng měi bù nà gǎn fàng sōng

To retrieve the Holy Sutras, we can’t afford to relax at any step

能為了取西經 你共我極衝動
nang wai liu chui sai ging (mooi ling) ngoh gik chung dung
wéi le qǔ xī jīng huì lìng wǒ jí chōng dòng

To retrieve the Holy Sutras, we will be impulsive together

為了取西經,我為了取西經
wai liu chui sai ging, ngoh wai liu chui sai ging
wéi le qǔ xī jīng wǒ wéi le qǔ xī jīng

To retrieve the Holy Sutras, we have to cooperate for the Sutras

卻漸立地成佛 萬代讚頌 。。。
keuk jim lap dei sing fat maan doi jaan jung…
què jiàn lì dì chéng fó wàn dài zàn sòng

Gradually achieving Buddhahood when our names will be praised for ten thousand generations…

孫悟空
suen ng hung
sūn wù kōng

Sun Wukong (bisa diterjemahkan juga sebagai Monkey King)

其實救世與玩世 永世在變動
kei sat gau sai yue waan sai wing sai joi bin dung
qí shí jìu shì yǔ wán shì yǒng shì zài biàn dòng

其實妄性與佛性 兩性存其中
kei sat mong sing yue fat sing leung sing chuen kei jung
qí shí wàng xìng yǔ fó xìng liǎng xìng cún qí zhōng

難道再過百千世 這世上色即空
naan do joi gwoh baak chin sai je sai seung sik jik hung
nán dào zài guò bǎi qiān shì zhè shì shàng sè jí kōng

時空中也許早有類似幾個夢
si hung jung ya hui jo yau lui chi gei goh mung
shí kōng zhōng yě xǔ zǎo yǒu cóng sì jǐ gè mèng

我輕輕筋斗翻過 歷遍西與東
ngoh hing hing gan dau faan gwoh lik pin sai yue dung
wǒ qīng qīng jīn dòu fān guò lì jīng xī yǔ dōng

Somersaulting around with light flips, I have explored all of East and West

用我點點半根絲髮 換轉吉與凶
yung ngoh dim dim boon gan si faat woon juen gat yue hung
yòng wǒ diǎn diǎn bàn gēn sī fā huàn zhuǎn jí yǔ xiōng

Using just half a strand of my hair to alter my destiny

面對種種困擾不怕 就算火與風
min dui jung jung kwan yiu bat pa jau suen foh yue fung
miàn duì zhǒng zhǒng kùn rǎo bù pà jìu suàn huǒ yǔ fēng

Fearless in the face of countless challenges, even from wind and fire

但我最怕我最怕師傅失縱
daan ngoh jui pa ngoh jui pa si foo sat jung
dàn wǒ zuì pà wǒ zuì pà shī fù shī zōng

But what I really fear the most is my master going missing

Back to Reff 3x

Sebelumnya mohon maaf ada lirik yang tidak ada terjemahannya dalam Inggris dikarenakan lirik sebelumnya diambil dari SWK fansub yang mensub Journey To The West 1996, opening titlenya hanya mencakup beberapa lirik aja, hehe.

One thought on “Journey To The West 1996-Sai Yau Gei–Dicky Cheung

Tinggalkan Balasan

Isikan data di bawah atau klik salah satu ikon untuk log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Logout / Ubah )

Gambar Twitter

You are commenting using your Twitter account. Logout / Ubah )

Foto Facebook

You are commenting using your Facebook account. Logout / Ubah )

Foto Google+

You are commenting using your Google+ account. Logout / Ubah )

Connecting to %s